Kubuś Puchatek (ang. Winnie the Pooh) – powieść autorstwa A.A. Milne’a z 1926 roku.
Bohaterami tego utworu są pluszowe zabawki i zwierzęta - przyjaciele Krzysia. Wśród nich tytułowy miś Kubuś Puchatek, Prosiaczek, Królik, osioł Kłapouchy, Sowa Przemądrzała, Mama-Kangurzyca z Maleństwem, a także krewni i znajomi Królika.
Integralną częścią książki są ilustracje Ernesta Sheparda, wyobrażające bohaterów. Książka zyskała duże powodzenie czytelnicze i przełożona została na wiele języków.
Rękopis utworu jest w posiadaniu Biblioteki Wrena w Trinity College Uniwersytetu Cambridge.
W 2022 roku książka przeszła do domeny publicznej w Stanach Zjednoczonych.
Rozdziały[]
- Przedmowa
- Rozdział I ...w którym poznajemy się z Kubusiem Puchatkiem i pszczołami i tu zaczyna się opowiadanie
- Rozdział II ...w którym Puchatek idzie z wizytą i wpada w potrzask
- Rozdział III ...w którym Puchatek z Prosiaczkiem tropią zwierzynę i o mało co nie łapią łasicy
- Rozdział IV ...w którym Kłapouchy gubi ogon, a Puchatek go znajduje
- Rozdział V ...w którym Prosiaczek spotyka Słonia
- Rozdział VI ...w którym Kłapouchy obchodzi swoje urodziny i dostaje dwa prezenty
- Rozdział VII ...w którym Mama-Kangurzyca z Maleństwem przybywają do Lasu i Prosiaczek bierze kąpiel
- Rozdział VIII ...w którym Krzyś staje na czele Przyprawy do Bieguna Północnego
- Rozdział IX ...w którym Prosiaczek jest zewsząd otoczony wodą
- Rozdział X ...w którym Krzyś wydaje przyjęcie na cześć Puchatka, i tu się żegnamy
Polskie tłumaczenia[]
Znanych jest pięć przekładów tej książki na język polski.
- Najstarsze i wciąż najbardziej znane tłumaczenie jest autorstwa Ireny Tuwim, które zostało uznane prawnie za całkowicie odrębny utwór.
- Podczas II wojny światowej w 1943 roku ukazał się przekład Marii Grażyny Ławrukianiec o tytule Miś Puh-Niedźwiedzki.
- W 1986 roku powstało tłumaczenie Moniki Adamczyk-Grabowskiej. Jednak w nowym tłumaczeniu Miś został nazwany Fredzią Phi-Phi. Wywołało ono kontrowersje, a ludzie przyzwyczajeni do pierwszego tłumaczenia nie mogli sobie wyobrazić dlaczego tytułowy miś zyskał żeńskie imię. Irena Tuwim rozumując, że nie da się przełożyć imienia tak, by sprawa jego pochodzenia i rozumienia była jasna dla polskiego czytelnika, ochrzciła misia imieniem Kubuś. Monika Adamczyk we Fredzi Phi-Phi, podobnie jak Milne, nadała imię żeńskie męskiemu misiowi, konsekwentnie stosując formy męskie np. (...) Phi miał zamknięte oczy, Fredzia Phi-Phi zatrzymał się nagle i pochylił się zagadkowo nad śladami, Fredzia Phi-Phi wysunął łebek z nory (...). Milne ani razu nie nazywa „Kubusia” „Winnie”, stosuje tylko połączenie „Winnie the Pooh”, a najczęściej nazywa misia po prostu „Pooh” lub ,,Poohbear". Kontrowersyjne tłumaczenie zostało uznane jako bliższe oryginałowi. Jednak nie tylko Puchatek zyskał nowe imię, Krzyś stał się Krzysztofem Robinem, Kłapouchy to Iijaa, Kangurzyca to Kanga, Maleństwo to Gurek, słonie (hohonie) zostały nazwane soniami, łasiczki łysicami, a lisy łesicami. Pozostałym postaciom nie zmieniono imion (tylko Sowa nie miała przydomku Przemądrzała).
- W 1993 roku wydano książkę pod tytułem O Kubusiu Puchatku w tłumaczeniu Agnieszki Traut.
- Istnieje też przekład autorstwa Bohdana Drozdowskiego z 1994 roku pod tytułem Kubuś Puchatek.
Regionalne tłumaczenia[]
- W 2015 roku został wydany przez Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie przekład utworu Milne’a na język kaszubski. Przetłumaczenia z oryginału dokonała Bożena Ugowska. Tytułowego bohatera w kaszubskiej wersji nazwano Miedzwiôdk Pùfôtk
- Misiu Szpeniolek z 2019 roku to tłumaczenie Juliusza Kuba na gwarę wielkopolską.
- W tym samym roku ukazał się śląski przekład książki autorstwa Grzegorza Kulika. Kubuś Puchatek został nazwany Niedźwiodek Puch.